This looks pretty intense. Their time estimates add up to over 35 days (assuming a full 8 hours of work per day) to complete, although some of the estimates seem a bit weird. Basic Linux installation and usage is given 10 hours which seems like it must be very hand holdy.
Also, there are some rough corners. I went to the course material to see what is covered in that 10 hour course and it starts off with:
*Install a Linux operating system*
We will reuse the content from the PA lecture notes.
Please install the Linux operating system according to PA0.
The Eve of the World's Birth: Development Environment Setup
The Story of the World's Birth - Prologue
PA tells the story of a “Pioneer Creating a Computer.”
The Pioneer intended to create a computer world.
But even the most skilled cook cannot make a meal without ingredients.
To facilitate the creation of this world, even the Pioneer had to put in considerable effort to prepare.
Let's see what tools he gathered.
Submission Requirements (Please read the following carefully. Violations will be at your own risk)
Estimated Average Time: 10 hours
This is Chinese text, so properly they are Hanzi. Yes, they use the same Unicode code points, and both words approximately mean "characters of the Han people" in their respective languages (and can be written with the same characters in those languages); but this is culturally sensitive and some people will give you a lot of grief about it. (The same character may be rendered differently, even within the same font, to respect different calligraphic traditions etc. This happens either with the help of supplementary "variation selector" characters or with font substitution based on some external detection of the language.) There are quite a few characters used in one language but not the other (despite being recognized as in some sense the same "kind of" character), and independent systems and traditions of simplification.
I would much rather learners be directed at a proper resource for doing something than trying to include all the info locally which inevitably will get out of date and become incomplete.
Is a search term really a proper resource? A chosen installation guide, preferably an official one with a stable URL (and available in the language of instruction) would be better IMHO. When the link goes dead, the learner could search based on the link title anyway.
How does this compare to something that might be offered in a strong computer science, computer engineering, or electrical engineering program in the U.S. or Europe?
It’s not really the same scope but Stanford had (has?) a course where you literally fab a simple computer chip yourself from bare silicon to rudimentary packaging. It takes a team on 4 one quarter working pretty much around the clock
The term is 漢字. It's written the same in both Japanese and Chinese, with the Japanese pronunciation being "kanji" and the Chinese pronunciation being "hànzì".
It can be written this way in Chinese (in those variants using traditional rather than simplified characters).
Whether that makes it the "same word" is a philosophical question. But writing "hànzì" is proper when referring to the use of the characters to write Chinese. If one is using it to mean a set of characters (rather than the general concept of characters that come from that writing tradition), they're different sets; and there are typically different expectations for typesetting etc. The decision to produce "CJK Unified Ideographs" in Unicode was not without controversy, and quite a few words have been spent by standards committees on explaining why these characters should share code points while there are completely separate Latin, Greek and Cyrillic scripts (despite shared history and many at-least-seemingly overlapping glyphs).
That difference in pronunciation is why “kanji”, in English, is almost exclusively used to talk about the Japanese script.
The word “hanzi” in English is much less commonly used — people studying or discussing Chinese are more likely to call them “Chinese characters” or just “characters”.
Microcap will handle both Analog and Digital simulations.
KiCad now also supports Spice, and reports it should import the free LTSpice libraries. I have yet to find a use case for the kicad sim option... so YMMV.
Without a proper proxy setup, access to GitHub is often painfully slow from mainline China.
But the choice of Baidu Pan is indeed questionable: You need a Chinese phone number in order to sign up, which is out of reach for many expats living overseas. I don't get why they can’t just mirror it on a university server.
Also, there are some rough corners. I went to the course material to see what is covered in that 10 hour course and it starts off with:
That PA0 link goes to https://ysyx.oscc.cc/docs/ics-pa/PA0.html which is entirely in Kanji but doesn't appear to have any extra information about installing Linux.The machine translation of that page is amusing:
This is Chinese text, so properly they are Hanzi. Yes, they use the same Unicode code points, and both words approximately mean "characters of the Han people" in their respective languages (and can be written with the same characters in those languages); but this is culturally sensitive and some people will give you a lot of grief about it. (The same character may be rendered differently, even within the same font, to respect different calligraphic traditions etc. This happens either with the help of supplementary "variation selector" characters or with font substitution based on some external detection of the language.) There are quite a few characters used in one language but not the other (despite being recognized as in some sense the same "kind of" character), and independent systems and traditions of simplification.
Here is one of the sub-items: https://ysyx.oscc.cc/docs/ics-pa/0.1.html#installing-ubuntu
https://ysyx.oscc.cc/en/project/intro-past.html
Edit: https://explorecourses.stanford.edu/search?view=catalog&filt...
Whether that makes it the "same word" is a philosophical question. But writing "hànzì" is proper when referring to the use of the characters to write Chinese. If one is using it to mean a set of characters (rather than the general concept of characters that come from that writing tradition), they're different sets; and there are typically different expectations for typesetting etc. The decision to produce "CJK Unified Ideographs" in Unicode was not without controversy, and quite a few words have been spent by standards committees on explaining why these characters should share code points while there are completely separate Latin, Greek and Cyrillic scripts (despite shared history and many at-least-seemingly overlapping glyphs).
The word “hanzi” in English is much less commonly used — people studying or discussing Chinese are more likely to call them “Chinese characters” or just “characters”.
In fact, complement is a concept in counting systems, and the Chinese term for it is "complement".
I dislike that people think you're an AI if you're using proper typography. :(
https://www.youtube.com/watch?v=vrTrOCQZoQE
The Ubuntu repositories curate both the legacy and more modern logisim fork:
sudo apt-get install logisim
sudo snap install logisim-evolution
Microcap 12 is also still available from the archive.org web cache, was made free, and runs in Wine64 just fine:
https://web.archive.org/web/20230214034946/http://www.spectr...
Microcap will handle both Analog and Digital simulations.
KiCad now also supports Spice, and reports it should import the free LTSpice libraries. I have yet to find a use case for the kicad sim option... so YMMV.
https://www.kicad.org/discover/spice/
Best of luck, =3
Many proper uses of the em-dash put two words visually together—despite being parts of two distinct units separated by the em-dash.
I much prefer using a normal dash with a space on each side - like this.
But the choice of Baidu Pan is indeed questionable: You need a Chinese phone number in order to sign up, which is out of reach for many expats living overseas. I don't get why they can’t just mirror it on a university server.